ФОРУМ: КАРЕН ДЖАНГИРОВ :: ГРУППА
FAQ Поиск
Профиль Войти и проверить личные сообщения
Регистрация Вход
Стихи Карена Джангирова на английском.
Начать новую тему   Ответить на тему    ФОРУМ: КАРЕН ДЖАНГИРОВ :: ГРУППА "МЫ" ПОЭЗИЯ
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
AndreySV
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Ноя 26, 05 12:12 pm    Заголовок сообщения: Стихи Карена Джангирова на английском. Ответить с цитатой

Вопрос: где можно найти переводы стихов Карена Джангирова и других поэтов русского Верлибра на английский?

В двух словах о том, зачем это нужно.
Создал сайт http://www.photoisland.net/ посвященный художественной фотографии. В качестве эпиграфов к (своим) фотографиям использую (чужие) стихи. В основном хайку и верлибр. Сейчас делаю англоязычную версию сайта – ну и конечно нужны стихи. Хайку на английском есть, а вот российский Верлибр … увы.

Заранее спасибо.
К.Д.
Site Admin


Зарегистрирован: 20.08.2005
Сообщения: 8760

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 26, 05 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважамемый Андрей!

Для информации, хайку - это всего лишь одно из потихонечку отмирающих направлений верлибра. Даже в Японии от него почти уже отказались. Вероятно, Вы считаете, что любой либрический текст из трех строк - хайку. Но это не так и, к примеру, трехстишия российских верлибристов в своем большинстве не имеют ни малейшего отношения к хайку. И слава богу, ибо то, что имело право на существование много веков назад, нынче смотрится очень хило из-за полнейшего отсутствия смысла, если не считать таковым созерцание. Ну а если в трехстишии появляется мысль, оно перестает быть хайку, ибо хайку по своей главной сути - литературный способ Отсутствия.

Что касается Вашего вопроса, то должен Вас разочаровать, ибо русский верлибр на английском языке представлен достаточно скудно, в отличии от французского, хотя и на последнем переводов не так уж и много. Мои книги не переводились на английский язык, переводились отдельные тексты, переводились неведомо от меня (в основном в США), о чем я всегда узнавал позднее.
Но если Вы даже и найдете желаемые Вам переводы, будьте очень осторожны, ибо поэзия практически не переводима, если эта поэзия, а не проза, записанная в форме последней. Касательно моих переводов, если вы сами случаем на них "наскочите", просьба иметь в виду, что я не даю Вам согласия выставлять их на своем сайте. Как поэт, я есть только на великом и могучем, ну а на всех прочих языках (и это мне очевидно) я могу только существовать, как в силу особенностей самой поэзии, так, в частности, и моей, жестко аритмизированной и еще более тяжело поддающейся переводу без потери самого главного. Дважды ко мне обращались с предложением издать на французском языке книгу "Осенний волк" и дважды я отвечал отказом, не желая этих нетерпимых для меня потерь. Если же кто-то предложит переиздать на другом языке (неважно каком) мою прозу, я буду не против, ибо потери (а они есть даже при переводе прозы) будут не столь существенны.
Когда-то, читая Британскую энциклопедию, я был очень удивлен имеющимися там ссылками на русскую литературу, выглядевшими приблизительно так: Достоевский - великий русский прозаик, Толстой - великий русский прозаик... Пушкин - русский поэт, которого в России считают великим. Навряд ли Вы останете оспаривать гениальность Пушкина, но я хорошо понимаю британцев, которые просто не понимали этой его гениальности, не существующей на английском.

Имейте также в виду, что если Ваш сайт начнут просматривать люди, для которых английский - родной язык, они могут слегка озадачиться тем, что будет красоваться под Вашими фотографиями.



Мефисто


Последний раз редактировалось: К.Д. (Пн Апр 03, 06 12:52 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AndreySV
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Ноя 26, 05 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Карен.

Спасибо, что так быстро ответили.

Я как Вы, наверное, поняли не поэт, а фотограф занимающийся художественной фотографией. Я конечно не могу спорить с Вами о хайку, верлибре или любом другом виде поэзии - несомненно Вы понимаете в этом больше чем я. Мне, например, кажется, что даже хайку переведенное на русский или английский языки уже не хайку, а … нечто другое. Но с другой стороны вопросы классификации поэзии меня не очень интересуют. Для меня поэзия – это нечто вызывающие «поэтическое переживание», берущее меня за душу... Это может быть и классическая поэзия и хайку и верлибр и черт знает что еще.

Я использую в качестве эпиграфов для своих фотографий стихи, которые мне кажутся поэзией (в том смысле как я это понимаю - см. выше) и созвучными с этими фотографиями. Правда иногда этой «созвучности» никто кроме меня не видит …. Не знаю, может быть, я и ошибаюсь.

Вот ссылки на ваши стихи:
http://www.photoisland.net/pi_img.php?pht_id=41
http://www.photoisland.net/pi_img.php?pht_id=52
http://www.photoisland.net/pi_img.php?pht_id=89&alb_n=3


Очень интересно, увидите ли Вы эту созвучность?

И последнее: я знаю английский довольно неплохо и взял на себя смелость перевести несколько Ваших стихотворений:

In unfathomable eyes
of homeless stray dogs
stars lurk at the crack of dawn. Al day long
they are hiding there. At sunset
they go to the sky
again.
***
Town –
the only living being,
wandering with me
around the world
***
Touching stone with my hand
I think:
“This stone has newer said a word.
But why?
Can it really keep silence forever?

Maybe it’s just
listening to itself?”

Конечно, не может идти речи о том, что бы разместить это (или какие нибудь другие переводы Ваших стихов) на сайте без Вашего разрешения.

Может быть я и путано все изложил - у нас (на Сахалине) уже 2 часа ночи – но надеюсь понятно.

И совсем последнее: Именно с Вас началось мое увлечение верлибром. Мне кажется, что он ближе к художественной фотографии чем, скажем, классическая поэзия. Не знаю насколько это Вам интересно, но существует мнение (не только мое), что поэзия как вид искусства очень близка к художественной фотографии. Если интересно, почитайте http://www.photoisland.net/pi_art_text.php?article_id=2.

С уважением, Андрей.
PS. Я не понял Вашей последней фразы: чем будут озадачены носители английского языка.
К.Д.
Site Admin


Зарегистрирован: 20.08.2005
Сообщения: 8760

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 05 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Андрей!

Вы ошибаетесь, говоря, что этой созвучности никто кроме Вас не видит. Видят и очень многие. Я, например, тоже вижу и работы мне Ваши понравились, хотя усиление всегда возможно. Вообще, соединении графики и фотографии с верлибром (канонический текст здесь не работает) – моя древнейшая идея, ибо считаю этот синтетический вид искусства – перспективнейшим направлением мировой культуры. При создании этого вида (или жанра) можно идти по двум дорогам. Первая – от изображения к тексту, то есть, под существующее изображение подбирается подходящий текст. Вторая – идти от текста, уловив в нем главное, и этому главному найти, отыскать, создать… созвучное изображение. Второй путь мне представляется более верным.
В инете я находил достаточно много фотографий, рисунков, прочего, «подписанных» моими стихами. Постепенно созрела мысль создать нечто подобное галерее и разместить это на литературной части сайта в качестве отдельного раздела. Это очевидно будет интересно многим.
Люди, желающие участвовать в этом проекте, есть, я и Вас приглашаю к участию в нем. Надеюсь, Вы будете не против, если я использую Ваши работы (созвучные моим текстам), в свою очередь, Вы можете и дальше смело использовать мои верлибры (но только на русском), представленные на сайте в разделе «Поэзия».

Говоря об «озадаченности» я имел в виду то, что при переводе утратится созвучность, которую, как бы Вы хорошо не знали английский (он ведь никогда не станет для Вас родным) Вы можете не заметить, но это почувствуют те, точнее ничего не почувствуют, для которых этот язык родной.

С уважением к Вам и Вашему творчеству!


Мефисто


Последний раз редактировалось: К.Д. (Пн Апр 03, 06 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AndreySV
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Ноя 28, 05 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Карен.

Я не писал, что эту созвучность никто кроме меня не видит. Просто иногда мне, например, говорят, что хайку не подходят к русским пейзажам (дескать, хайку – не наша культура). Или, что те или иные фотография и стих не подходят по смыслу (для меня важнее внутренние единство – но если Вы меня попросите объяснить что такое «внутренние единство» словами, я не сумею). Часа два назад мой приятель сказал мне, что мол, если бы я сам писал стихи – было бы понятно, а зачем ставить под своими работами чужие стихи.… Ну и так далее и тому подобное.

Не скажу, что это меня сильно трогает. Каждый имеет право на свое мнение, а серьезной критике я всегда очень рад.

Очень рад, что Ваши идеи в плане соединения фотографии с поэзией совпадают с моими. Согласен с Вами что классическая поэзия для этой цели не подходит - может быть за редким исключением (например, http://www.photoisland.net/pi_img.php?pht_id=815&alb_n=3 ).


Как идти: от изображения к тесту или наоборот – не знаю. Но практически готов с Вами согласится: в последнее время пытаюсь фотографировать «под стихи». Хотя это далеко не всегда удается. Основная причина в том, что то, что я видел перед собой в момент нажатия кнопки очень отличается от того, что в результате получается на фотобумаге или на экране компьютера – и чаще всего не в лучшую сторону :).

Идея Вашего проекта понравилась и буду рад принять в нем участие. Разумеется, Вы можете использовать для этого проекта любые фотографии с моего сайта.

Все верлибры с Вашего сайта я уже давно украл :). Они в виде самодельной книги давно уже часть моей библиотеки. Жду новых.

Удачи Вам.
С уважением, Андрей.
Ольга Хмельницкая
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Ноя 29, 05 2:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ваша идея, Маэстро, о создании на сайте нового раздела «Галерея» великолепна. Это ведь действительно новое направление в искусстве, которое, как и любое начинание, нуждается в лидере.

Большое спасибо Андрею, его работы мне очень понравились, они удивительно созвучны Вашим верлибрам, а чтобы достичь такого созвучия, или, если хотите, соответствия, нужно быть мастером.

Желаю Вам и Вашим сподвижникам больших успехов в реализации этого замечательного проекта.

Ольга Хмельницкая
К.Д.
Site Admin


Зарегистрирован: 20.08.2005
Сообщения: 8760

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 29, 05 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

День добрый, Андрей!

Оставляю Вам свой e-mail: ------------------

Думаю, что не стоит грузить посетителей Форума профессиональными нюансами, связанными с реализацией задуманного проекта.


Мефисто


Последний раз редактировалось: К.Д. (Пн Апр 03, 06 12:53 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Богдан
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Ноя 29, 05 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не сказал бы, уважаемая Ольга, что идея новая, соглашусь лишь с тем, что это и впрямь перспективное направление еще совершенно неразработано.
Г-н Джангиров безусловно прав, предлагая идти от текста, а не от изображения. В противном случае будет всегда ощущаться элемент искуственности, в большей или меньшей степени.
Но так или иначе, я также приветствую этот проект и желаю удачи его исполнителям.

Богдан
AndreySV
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Ноя 29, 05 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ольга, спасибо.

Богдан
Вопрос от чего идти достаточно не однозначен. Фотографу (художнику) легче идти от изображения. Поэту (писателю) – от текста. Но легче – не значит «правильнее».

Я почти всегда шел от изображения и пришел к стихам, пытаясь подобрать названия к своим фотографиям. Но названия, в некотором смысле ущемляют изображение – фотографию или картину, все равно. Кто-то из знаменитых фотографов сказал, что мол, давать название фотографиям означает оскорблять зрителя – дескать, он без вас не разберется :).
Стих под фотографией говорит больше чем название – но в тоже время не так явно, в меньшей степени навязывает зрителю мнение автора.

Вы пишете, что в этом случае будет всегда ощущаться элемент искусственности.… Не могу с Вами согласиться. Элемент искусственности может ощущаться некоторыми в любом случае – я писал, что некоторые люди не видят созвучности фотографии и поэзии (верлибра в частности). Для них это сочетание будет искусственным независимо от направления.

С уважением, Андрей.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    ФОРУМ: КАРЕН ДЖАНГИРОВ :: ГРУППА "МЫ" ПОЭЗИЯ Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

 
(c) 2005, КАРЕН ДЖАНГИРОВ :: ГРУППА "МЫ"